www.youtube.com/watch?v=f2xmMTDc2oY
Это - Наталья Заякина, в прошлом - актриса Нижегородского театра драмы, ныне - Ленкома. Однокурсница Райкина и Гундаревой (курс Ю.В.Катина-Ярцева, Щукинское училище). Монолог написан ею самой и был исполнен впервые на фестивале театральных капустников "Веселая коза" - если я ничего не путаю, в 1999 году.
Жюри возглавлял Григорий Горин, восхищавшийся наташиной работой, в том числе литературной...
Вот он, настоящий русский юмор, виртуозное балансирование между трагическим и гомерически смешным...

Комментарии
29.11.2013 в 12:29

Первоисточник
William Shakespeare
Sonnet 66
Уильям Шекспир
Сонет 66
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
shakespeare.ouc.ru/sonnet-66-ru.html

перевод Бенедиктова:

Я жизнью утомлён, и смерть — моя мечта.
Что вижу я кругом? Насмешками покрыта,
Проголодалась честь, в изгнанье правота,
Корысть — прославлена, неправда — знаменита.

Где добродетели святая красота?
Пошла в распутный дом, ей нет иного сбыта!..
А сила где была последняя — и та
Среди слепой грозы параличом разбита.

Искусство сметено со сцены помелом,
Безумье кафедрой владеет. Праздник адский!
Добро ограблено разбойнически злом,
На истину давно надет колпак дурацкий.

Хотел бы умереть, но друга моего
Мне в этом мире жаль оставить одного.

перевод Маршака:

Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,

И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,

И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг?!
29.11.2013 в 13:00

Life is what happens to you while you're busy making other plans
Эль, спасибо! Это потрясающе
29.11.2013 в 13:03

с учетом того что актриса - автор этого текста
это уровень Раневской и только русские смогут всю глубину, тонкость и трагикомизм этого юмора оценить....

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail